Sfoglia il Catalogo feltrinelli037
<<<- Torna al MenuCatalogo
Mostrati 2721-2740 di 10000 Articoli:
-
Poesie scelte-Selected poems. Ediz. bilingue
L'antologia poetica traccia un percorso poetico di Marco Fazzini che va dal 1990 al 2020. -
Luce sotto le pietre. Poesie 2011-2020. Testo spagnolo a fronte. Ediz. multilingue
"Luce sotto le pietre"""" del messicano Jorge Ortega esce a cura di Alessio Brandolini ed è una scelta di testi che va dal 2011 al 2020. Nell'ultima sezione, che dà il titolo all'antologia, si parla anche dei nostri tempi attuali, della reclusione in casa dovuta al dilagare del virus Covid-19 e il cataclisma provocato nel mondo: gli ospedali pieni, i morti, gli alberghi e i centri commerciali chiusi, le strade deserte. E della """"dolente calma mai vista"""", il magma del silenzio in cui sopravvive soltanto la sinfonia degli uccelli. Una acuta riflessione che dal dramma di quei giorni si estende alla vita quotidiana dell'Uomo moderno." -
Senza titolo. Ediz. multilingue
"Senza titolo"""" [Sín título, pubblicato in Spagna nel 2000] del grande artista peruviano Jorge Eduardo Eielson (Lima, 1924 - Milano, 2006), esce ora nella collana Fili d'oro di Edizioni Fili d'Aquilone, collana dedicata ai classici. Il libro è a cura di Martha L. Canfield ed è con il testo spagnolo a fronte. In """"Senza titolo"""" il lettore troverà - oltre alla celebrazione dell'amicizia, dell'arte e delle proprie radici - una visione luminosa dell'esistere, una riconoscenza della meraviglia dell'atto di vivere, meraviglia che si rivela anche negli atti più semplici, come bere un bicchiere d'acqua, se sappiamo capire che quell'acqua riveste di pioggia, rivela la trasparenza dell'aria e ci ricopre il volto di lacrime che sono insieme sorriso." -
Liquidàmbar. Testo spagnolo a fronte. Ediz. multilingue
"Liquidàmbar"""" (raccolta poetica pubblicata in Messico nel 2017) è una tela intricata di parole, a tratti spiazzante, tessuta con lo scopo di dare voce a sentimenti che il linguaggio quotidiano non riesce a esprimere. Ci troviamo di fronte a neologismi nati per esprimere l'effimerità di certi sentimenti, parole o espressioni tipiche del Messico, modi di dire o termini che hanno più significati, elementi della cultura indigena che si mischiano con la vita quotidiana, piccole variazioni nei versi che si ripetono all'interno delle sezioni. Liquidàmbar è un canto spirituale assoluto: un viaggio che si compie da soli, senza essere mai soli.""""Liquidàmbar"""", con testo spagnolo a fronte, esce a cura di Marco Benacci." -
Teoria delle bambine. Ediz. italiana e spagnola
"Teoria delle bambine"""" della messicana María Baranda (Città del Messico, 1962) è una raccolta poetica inquietante che non dialoga solo con l'infanzia dal punto di vista di due bambine ma anche con il senso della vita e della poesia edificata sull'attesa e la pazienza. Infanzia che si confronta con il mondo adulto e si fa lotta tra il razionale e l'irrazionale, tra l'azione meditata e l'istinto, la ripetizione dei gesti e l'impulso. Il ritmo del libro è sincopato e urtante, come pervaso da una gioia in pausa, in gabbia o appollaiata su cavi arroventati, elettrici: una gioia congiunta a un dolore primitivo, fatto di violenze e strappi """"nel tempo senza tempo"""" che qui si trasforma in voce poetica possente e vibrante. Libro con testo spagnolo a fronte." -
Città in miniatura. Antologia poetica 2004-2020
"Città in miniatura"""" di Alessio Brandolini è un'antologia poetica (2004-2020) con una sezione finale di testi inediti e una introduzione del poeta argentino Daniel Samoilovich. Il libro, un'avventura in 80 poesie, è una testimonianza del lungo percorso poetico dell'autore e la visione di un futuro centro urbano edificato sul desiderio e la paura." -
Ancora. Testo spagnolo a fronte. Ediz. bilingue
"Ancora"""" di Gabriela Halac è stato pubblicato in Argentina nel 2013, esce ora in Italia a cura di Alessio Brandolini e con testo spagnolo a fronte. Dopo il dolore e la morte ecco, """"ancora"""", il dialogo che persiste, anzi che si espande e i versi entrano nelle ossa attraverso una poesia intima che colpisce il centro, il cuore, come una goccia che perdura e scava un pozzo. Un dialogo che è anche una lotta, un'onda di paura, un conflitto in una abitazione dove si parla italiano anche se ci si trova in Argentina. Alla fine, nell'ultima parte di """"Ancora"""", questo bel libro fluido e denso di Gabriela Halac, ecco che si scivola nella """"gola asciutta della casa"""": la conversazione è terminata, cala il sipario, lo spazio comune dei vivi e dei morti inizia a disintegrarsi e giunge il silenzio di piombo, quello invalicabile. Un silenzio che è un altro tipo di caos." -
Orme di secolo. Testo spagnolo a fronte. Ediz. bilingue
"Orme di secolo"""" è stato pubblicato la prima volta in Cile nel 1986 (Huellas de siglo) ed è uno dei libri più importanti della poetessa Carmen Berenguer. In questo libro (con testo originale a fronte e traduzione di Giorgio Mobili) una lingua """"sporca"""" e carnale incorpora schegge di idioletti diversi e li fa convivere con echi della letteratura cilena """"classica"""". Carmen Berenguer è nata a Santiago del Cile (1946). Nel 2020 è stata candidata al Premio nacional de literatura, il più importante riconoscimento letterario in Cile." -
Davanti a un corpo nudo. Testo spagnolo a fronte
"Davanti a un corpo nudo"""" di Jeannette L. Clariond esce in Italia (a cura di Alessio Brandolini e con testo spagnolo a fronte) dopo la pubblicazione in Spagna nel 2019 (""""Ante un Cuerpo Desnudo"""") e aver vinto il Premio Internazionale di Poesia """"San Juan de la Cruz"""". Un libro intenso e sensuale, non privo di tensione erotico-religiosa alla Alda Merini di cui l'autrice ha tradotto molti libri, poesia che vibra di passione e forza dove l'amore è """"un cammino senza nulla chiedere"""" e il visibile e l'invisibile si fondono nel prodigioso mistero della poesia." -
Persino la morte ritarda
Il libro di poesia del poeta barcellonese Jordi Virallonga, pubblicato in Spagna nel 2015 e in Colombia nel 2019, ""Persino la morte ritarda"""" (Incluso la muerte tarda) viene pubblicato ora in Italia con la traduzione di Alessio Brandolini e il testo spagnolo a fronte. Scrive Martha L. Canfield nell'introduzione al libro: """"L'ironia che solleva e annienta sogni e speranze, il linguaggio radicato nel gergo popolare usato con maestria in Persino la morte ritarda alla fine trova una spiaggia improvvisa ma sicura in cui una forza tutta naturale, seppure non priva della meraviglia, emerge per redimerci. È la forza della Parola, che crea e che guarisce: è la forza della Poesia.""""."" -
Bestiario. Testo spagnolo a fronte. Ediz. multilingue
"Bestiario"""" di Virginia Navalón è uscito in Spagna nel 2019 ed ora viene proposto in Italia da Edizioni Fili d'Aquilone con testo originale a fronte e traduzione di Alessandro Mistrorigo. Qui i testi poetici percorrono, attraverso un linguaggio preciso ed essenziale, il distacco tra l'umano e l'animale, scoprendo nel mondo naturale i riflessi del soggetto lirico. Aprendo gli occhi e osservando ogni cosa si prova a suturare le distanze e, allo stesso tempo, ci si apre alla sfera delle relazioni tra noi e il divino. La redenzione dell'esistenza nella separazione tra animale e umano (e divino) sta proprio in quella luce che sempre viene dal cielo ed è un dono." -
Ultimo giorno di viaggio. Ediz. multilingue
"Ultimo giorno di viaggio"""" è un'antologia poetica del venezuelano Ígor Barreto (1952) che esce a cura di Alessio Brandolini con testo spagnolo a fronte. La voce del poeta lascia graffiti sui muri e nei cuori, impronte nel fango che amalgama a quelle delle vittime dell'odio, dell'assenza di compassione. Se la cupa realtà può trasformarsi in una parete dove incidere versi luminosi la terra nera può ricoprirsi di candida neve, così in contrasto coi paesaggi venezuelani: un salto nell'altrove, nella neve calpestata da Mandel'stam. Qui ci accompagna sempre la morte, la morte come pane quotidiano che per assurdo intensifica il senso della vita, rende autentico ogni attimo, fa in modo che si ascolti con lo sguardo, con tutto il corpo e si coltivi, nei labirinti al di sotto della superficie, il silenzio come una pianta sacra nell'andirivieni delle stagioni. Per poi raccontare a noi lettori le """"cronache semplici"""", e tuttavia uniche ed esemplari, della nostra esistenza." -
Il poeta laureato. Ediz. multilingue
"Il poeta laureato"""" è un libro di poesia dell'autrice argentina Laura Crespi (1973). Esce a cura di Federica Silvino, con una introduzione di Daniel Samoilovich e testo spagnolo a fronte. Al di là del suo mistero c'è qualcosa che rende questa raccolta poetica una sorta di allucinazione. In un movimento contrario a quello delle immagini della fragilità che si solidificano, l'articolazione estrema si avvicina al nonsenso: anche l'iperarticolazione è un trompe-l'oeil, una precisione immaginaria, e ciò conferma l'impressione secondo cui ogni cosa, date e luoghi, grammatica e immagini, è la sagoma fuggevole di un sogno." -
Il faro monastico. Il Monte Athos attraverso gli occhi dei visitatori occidentali
"Il faro monastico"""" è un saggio di Armando Santarelli che analizza la storia del Monte Athos, in Grecia, visto con gli occhi de visitatori occidentali. La comunità athonita è rinata più volte dalle ceneri della storia e questo libro, attraverso le testimonianze che riflette, è l'ennesima dimostrazione del persistere di quella che Dimitri Obolensky chiamava """"la corrente alternata di uomini e di idee da e per il Monte Athos"""", una corrente che continua a fluire ininterrottamente da più di mille anni. (dall'introduzione di Giuseppe Sergio Balsamà)." -
Celebrazione. Milano 1990-1992
"Celebrazione"""", libro di poesia scritto dal poeta peruviano Jorge Eduardo Eielson (1924-2006) a Milano tra il 1990 e il 1992, fu pubblicato in Spagna nel 2001. Il libro esce ora in Italia (con testo spagnolo a fronte) a cura di Martha L. Canfield. Si tratta di cinque stupendi poemetti che rientrano in quella poetica di """"celebrazione"""" annunciata dal titolo, cioè di commemorazione o festeggiamento dell'amicizia, dell'energia vitale che sempre si rinnova e dell'arte che la ricrea. Eielson era affascinato dal pensiero filosofico orientale e conosceva e rispettava i principi del taoismo, questo l'ha portato a sviluppare una straordinaria serenità, senza rinnegare la sua visione ironica del mondo." -
Migrazioni. Poema 1976-2020
"Migrazioni"""" è un libro di poesia della messicana Gloria Gervitz, nata a Città del Messico nel 1943 da una famiglia di migranti russi e ucraini di origine ebraica e morta nell'aprile del 2022. In questo libro l'autrice riunisce oltre quarantacinque anni di lavoro poetico. Non si tratta di una raccolta, o di una antologia. Gervitz aveva pubblicato questo poema organico, intitolato """"Migrazioni"""" fin dall'inizio, in edizioni che comprendevano gli sviluppi parziali dell'opera. Così il poema è stato pubblicato nel 1991, nel 1997 e nel 2002, e poi le traduzioni in tedesco, inglese, svedese, arabo, sloveno e ora in italiano a cura di Stefano Tedeschi. Ma il poema ha continuato a crescere e a trasformarsi, fino a raggiungere la sua versione definitiva nel 2022." -
Su, dritti in piedi! Ediz. italiana e spagnola
"Su, dritti in piedi![¡Párense derecho!]"""" libro di poesia dell'argentino Eduardo Ainbinder, esce a cura di Francesco Tarquini e con il testo spagnolo a fronte. Qui l'umorismo si presenta come manifestazione di quel """"sentimento del contrario"""" che Pirandello pone a fondamento dell'umorismo come pratica """"alta""""; cioè il sentimento che lega l'osservatore all'oggetto osservato, dunque il poeta al deforme oggetto della sua poesia: manifestandosi non già nella visione tranquilla seppur irridente della comicità, ma al contrario in uno sguardo malinconico, come scrive sempre Pirandello, """"nel senso originario della parola, cioè pieno di fiele"""". Se di satira dunque si tratta, è piuttosto una satira """"nera"""", come quella di un Aulo Persio, di un Jonathan Swift. In questa poesia che cavalca l'assurdo, lo stralunato, il nonsenso, domina la sofferenza della ragione che vede sé stessa nella faccia grottesca del mondo." -
Poeta di fiume. Testo spagnolo a fronte
La raccolta poetica ""Poeta di fiume"""" dell'autore colombiano Armando Romero esce, con il testo spagnolo a fronte, a cura di Alessio Brandolini e Martha L. Canfield. Il viaggio poetico di Romero in questo libro è lungo e complesso; i suoi fiumi sono pieni di anse, curve, mutamenti... E insieme a lui si muovono tante voci della letteratura di tutti i tempi. Seguirlo in questo percorso è impegnativo, ma anche sorprendente e rivelatore. Invitiamo il lettore a leggerlo e rileggerlo, perché ogni volta scopriremo cose nuove."" -
Poesie d'amore. Testo inglese a fronte. Ediz. multilingue
Il libro, a cura di Giuseppe Ierolli, esce con il testo inglese a fronte. Nei versi di Emily Dickinson l'amore è declinato nei tanti modi in cui si manifesta questo sentimento: dall'amore fisico a quello per il giorno-vita contrapposto alla notte-morte; dall'amore per la natura e per le sue minuscole creature a quello (lesbico?) nei confronti di un'amica d'infanzia; dall'amore coniugale a quello per i libri e la conoscenza, insieme ad altre sfumature che troverete nei versi compresi nel volume. Il filo rosso che unisce le molteplici declinazioni dell'amore è esplicitato nei versi: ""Che l'Amore sia tutto quel che c'è / È tutto ciò che sappiamo dell'Amore"""", una dichiarazione che lo promuove a motore principale dell'agire umano, almeno nel novero dei sentimenti che consideriamo positivi."" -
Missori / Missouri
"Missori / Missouri"""" di Giorgio Mobili inaugura la collana I nodi di Edizioni Fili d'Aquilone dedicata alla poesia italiana contemporanea. L'autore (poeta, critico e traduttore) è nato a Milano nel 1973 vive da anni negli Stati Uniti dove insegna alla California State University di Fresno. In questo libro esci dal Bar Sport un mattino d'ottobre, ti infili nel metrò in piazza Missori per ritrovarti, poco dopo, sulla riva del Missouri. Prendi per l'imbarcadero e ti prepari a una notte in ponte, l'orecchio teso al canto delle ultime sirene prima di Long Beach. Come i muri di un'anonima stanza d'albergo, i versi di una poesia delimitano un territorio magico di memoria e desiderio in cui le distanze tra tempi e luoghi si annullano, e ciò che è scomparso non va perduto. Ma c'è un prezzo da pagare. Tutto si conserva, ma rigorosamente in ordine sparso. Le storie sopravvivono, ma sono diventate quelle di chiunque."